Консул сведчыць вернасць перакладу дакумента з адной мовы на іншую, калі консул валодае адпаведнымі мовамі. Калі ж консул не валодае адпаведнымі мовамі, пераклад можа быць зроблены вядомым яму перакладчыкам, сапраўднасць подпісы якога павінна быць засведчаная консулам.

Если вас интересует устный перевод, стоит заглянуть на этот сайт translator-ekb.ru вы найдете устный перевод отличного качества.

Калі пры выкананні натарыяльнага дзеяння (пасведчанне здзелкі, сведчанне вернасці копій, выпісак і г.д.) адначасова здзяйсняецца і пераклад на іншую мову, то пераклад змяшчаецца на адным аркушы з арыгіналам, абодва тэксты побач, на адной старонцы, падзеленай вертыкальнай рысай, такім чынам, каб сапраўдны тэкст змяшчаўся на левым баку, а пераклад - на правай. Пераклад робіцца з усяго тэксту перакладанага дакумента і канчаецца подпісамі. Пад перакладам змяшчаецца подпіс перакладчыка. Засведчвальны надпіс выкладаецца пад тэкстам дакумента і пад перакладам з яго. Калі пераклад змешчаны на асобным ад арыгінала аркушы, то ён прымацоўваецца да сапраўднага дакумента, прашнуроўваецца і змацоўваецца подпісам консула і гербавай пячаткай консульства.

ПАТРАБАВАННІ ДА пераклад дакументаў

Пры афармленні перакладу варта забяспечыць адпаведнасць наступным асноўным патрабаванням:

  • У верхняга калантытула кожнай старонкі павінна прысутнічаць надпіс: «Пераклад з мовы на мову». Пры перакладзе з замежнай мовы на рускую мову дастаткова надпісы на рускай мове. Пры перакладзе з рускай мовы на замежную мову тая ж надпіс павінна дублявацца на мове перакладу. Калі дакумент змяшчае тэкст на некалькіх мовах, у надпісы ў калантытула кожнай старонкі ў якасці мовы арыгінала павінен быць паказаны мова (і), на якім (ых) напісаны тэкст на гэтай старонцы. Калі дакумент змяшчае паралельны тэкст на двух замежных мовах, у надпісы ў калантытула ў якасці мовы арыгінала павінен быць паказаны мова, з якога практычна ажыццяўляўся пераклад.
  • Калі ў тэксце арыгінала прысутнічаюць якія-небудзь графічныя знакі, яны павінны быць апісаны ў перакладзе. 
    напрыклад: «Дзяржаўны герб Вялікабрытаніі», «Праваслаўны крыж Рускай праваслаўнай царквы» і т. п.
  • Пераклад не павінен утрымліваць слоў у замежнай напісанні, г.зн. неабходна пераводзіць у рускай транслитерациию. 
    напрыклад: 10, Kensington High Street, London рэкамендуецца перакладаць як: Лондан, Кенсінгтон Хай Стрыт, 10 .
  • Тэкст арыгіналу павінен быць пераведзены цалкам, уключаючы тэкст ўсіх штампаў, пячатак і т. П.
  • Калі ў дакуменце прысутнічаюць рукапісныя подпісы, у перакладзе яны замяняюцца словам (з вялікай літары, курсівам, у кутніх дужках). 
    Прыклады афармлення: 
    Дырэктар Дж. Сміт 
    Штамп: Гандлёва-прамысловая палата г. Брно 
    Круглая пячатка: Фіят Інтэрнэшнл С.П.А. Дэпартамент міжнароднага развіцця 
    Круглая гербавая пячатка: Мароні Джузеппина, дачка Рэма, натарыус г. Турына.
  • Імёны і прозвішчы дзяцей, іх бацькоў у перакладах пашпартоў і пасведчання аб нараджэнні павінны быць ідэнтычныя. 
    напрыклад, «Warren» - калі ў перакладзе пашпарта «Уорэн» . то ў перакладзе пасведчання аб нараджэнні нельга пісаць «Воррен» і да т.п.
  • Не перакладаюцца: арыгінальныя нумары бланкаў (напрыклад, BAL 123456 ), Серыі і нумары пашпартоў (напрыклад, GBR 123456789 ), Паштовыя індэксы (W8 6JQ) і да т.п.
  • Машынасчытвальных радок у пашпарце рэкамендуецца пазначыць у наступным фармаце: Машынасчытвальная радок.

Ніжэй для даведкі прыводзіцца пераклад тэксту засведчанай актавай запісу Вялікабрытаніі і пераклад пашпарта грамадзяніна Вялікабрытаніі:

Тэкст апастыль заўсёды змяшчае адну і тую ж інфармацыю, аднак яго форма можа нязначна адрознівацца.

У перакладзе рэкамендуецца ў максімальнай ступені прытрымлівацца тэксту, найбольш шырока распаўсюджанага ў практыцы краіны мовы перакладу.